The Labels in Details

Professionally Verified Translation

A piece of translation can be designated as professionally verified by attaching the label Professionally Verified Translation (written out as three words), by attaching the character mark, PVTQ, by attaching the logo mark or any combination of the three.

Along with the designation, there should be an indication of which language professional or organization confirms that the translation output meets the agreed-on specifications. Where feasible, there should also be a link to this webpage.

Only a qualified professional (translator, a professional editor, a subject matter expert, an LSP project manager) can verify a translation in this system. This begs the question of what it takes to be a qualified translator. See the following webpage for an answer to this question based on areas of competence identified in ASTM and ISO standards: https://www.tranquality.info/whats-a-qualified-translator/

These areas of competence are compatible the competence framework of the European Masters in Translation: https://translation.ec.europa.eu/get-involved-european-language-activities-and-initiatives/european-masters-translation_en

Designating a translation as professionally verified involves taking responsibility for deviations from the specifications. This starts a chain of trust that extends to the individual or organization that makes the translation output available to end users. That organization is called the publisher, and the end user is called the consumer.

The designation Professionally Verified Translation is about the product, not the process, and can thus be used for traditional human translation, revision of the work of another translator, or post-editing of automatic (that is, non-human) translation.

The notion of translation specifications is crucial to the designation professionally verified and is elaborated in international standards (ASTM F2575 and ISO 11669). An introduction to specifications and the standardized parameters behind them is found in a 2025 open-access journal article: https://www.researchgate.net/publication/395073566_Translation_quality_and_the_role_of_specifications_-_How_standards_can_help_the_translation_sector_today

Unverified Translation

Everything that is not professionally verified, as described above, is unverified.

Unverified translation includes both raw automatic translation (that is Neural Machine Translation, translation-prompted Gen-AI, and any other automatic process) and translation by a non-qualified human.

Unverified translation can be designated by attaching the label Unverified Translation (written out as two words), by attaching the character mark UVT or any combination of the three. Typically, no specifications are available for unverified translations, and, if they are, there is typically no individual or organization taking responsibility for ensuring that the translation meets them.

Consumer protection

As of 2025, approximately 99 percent of all translation produced and used on a given day (thousands of millions of words) is raw automatic translation that has not been touched by a human on its way to the consumer of text. The core assumption of the Labels Project is that consumers deserve to know whether a piece of translation output has been professionally verified, especially when they will be making a high-risk decision based on the translation and their tolerance for risk is low. Thus, the Labels Project is a form of consumer protection based on core principles of risk management.